From: angria Angria@t-online.de
Neil Faulkner schrieb, regarding Judith's filked Ode to Joy:
Very nice, but it ought to be in the proper language. Unfortunately I
seem
to have mislaid my English-Deutsch dictionary, and my memory's not
really up
to the task.
Au contraire. Let me say that, as a German, I am deeply impressed. Just a
few
tiny adjustments...
Not that there's much scope for many errors in just four lines...
Liberator, Wunderraumschiff Zu die Sterne Freiheit bringt.
that should be "zu den Sternen"
Damn inflections always get me!
Immer leben Blake und Avon, Vila stehlt und Dayna singt!
and it's "stiehlt", not "stehlt". I'd also suggest "Ewig leben", but
"Immer"
absolutely fine, grammmar-wise.
'Ewig' sounds better
Inspired by this example, I'll try my hand on a German version of Judith's
filk:
Orac mit den Weihnachtslichtern,
My favourite line. Orac as a box of fairy lights...
Okay, okay, Schiller would have been horrified...
Sod him, I think it's great.
Neil
Anyone care to try a B7 version of Paradise Lost? In Farsi...